滅火器:海上的人
詞 / 曲:楊大正
編曲:滅火器
MV 導演:李彥勳
詞 / 曲:楊大正
編曲:滅火器
MV 導演:李彥勳
歌詞如果用不同的文字演示,會有不一樣的感受嗎?
語言,文字:
我第一次出國時,別人問到我國家的語言,我很單純的說:
長大了慢慢了解到,雖然台語是使用漢字,但撰寫出來的樣態跟我們所謂的"中文"有一段距離。我不是原住民,所以對他們的語言比較難表達些甚麼。而與台語相近的客語,越來越多客語歌手堅持使用自己一套漢字來詮釋歌詞。(大家可參考,生祥樂隊的"我庄"一歌。)
那麼台語呢?以我個人有限經驗,台語歌詞的撰寫模式,"混用"似乎是大宗。前一陣子剛好聽到這首歌,順手用了教育部(官方)的版本提供的字彙,"翻譯"了這首歌。大家可以感受一下,有多大的差別?
"台灣有台語,有客語,有原住民語。台語跟客語沒有特別的文字,用現代中文撰寫。原住民語則是用英文的羅馬拼音記錄。而因為教會的關係,這些語言都有羅馬拼音版本"事實是這樣嗎?當然沒有這麼簡單。
長大了慢慢了解到,雖然台語是使用漢字,但撰寫出來的樣態跟我們所謂的"中文"有一段距離。我不是原住民,所以對他們的語言比較難表達些甚麼。而與台語相近的客語,越來越多客語歌手堅持使用自己一套漢字來詮釋歌詞。(大家可參考,生祥樂隊的"我庄"一歌。)
那麼台語呢?以我個人有限經驗,台語歌詞的撰寫模式,"混用"似乎是大宗。前一陣子剛好聽到這首歌,順手用了教育部(官方)的版本提供的字彙,"翻譯"了這首歌。大家可以感受一下,有多大的差別?
中文歌詞:原始版本
回頭看那段青春的路程 你想起離開的時候
傻傻坐上那班夜車 開始奔走的人生
渾沌的青春 還有你軟弱的個性
點起手上又一支菸 眼淚流不停
你說人生呀人生 像飄浪海上的船
有時風吹起陣陣風湧 運命總是捉摸不定
抬頭看遙遠的天上 笑看這浮沉風景
就算要等待一生 也要活得沒有怨恨
海風吹著你的歌聲 吹著你的頭髮
就算眼前路要面對長長孤單 心有一點點累
海風吹著你的背影 吹著你的願望
你說你相信總會有那一天 會實現當初的誓言
不用怕我們慢慢的走
抬頭看遙遠的天上 笑看這浮沉風景
就算要等待一生 也要活得沒有怨恨
海風吹著你的歌聲 吹著你的頭髮
就算眼前路要面對長長孤單 心有一點點累
海風吹著你的背影 吹著你的願望
我說我相信總會有那一天 會實現你的誓言
不用怕我們慢慢的走
台文歌詞:翻譯版本
越頭看彼段青春ê路程 汝想起離開ê時陣
戇戇坐上彼班夜車 開始走傱ê人生
渾沌的青春 擱有汝軟汫ê個性
點起手頭擱一支薰 目屎流袂停
汝講人生呀人生 像飄浪海上ê船
有時風吹起陣陣風湧 運命總是無定著
攑頭看遙遠天頂 笑看這浮沉風景
著算愛等待一生 嘛愛活著無怨恨
海風吹著你ê歌聲 吹著你ê頭鬃
著算眼前路愛面對長長孤單 心有淡薄仔忝
海風吹著你ê背影 吹著汝ê願望
汝講汝相信總會有彼一工 會實現當初ê咒詛
毋免驚咱寬寬行
差異、感受:
最早的版本,也不能算是真正的"中文":比如說:"風湧"或者是"運命"這些字彙,已經是台語特有的表達方式。
我在轉譯的同時,轉換了一些文字。比如說常見的"你",如果到過澎湖,或者是比較常聽泉腔台語的朋友,就會知道這個音,與"汝"相當接近。我很喜歡這個發音,所以就把它套用進去。
以一個台語是母語的我來說,下方的歌詞帶出了台語生動的感受。特別是在形容詞跟副詞上:台語的一些修飾詞相當豐富。
"戇戇"、"無定著 "、"淡薄"、"寬寬行"。這幾個字,是我在轉譯的過程中,感受特別深刻的。
最早的版本,也不能算是真正的"中文":比如說:"風湧"或者是"運命"這些字彙,已經是台語特有的表達方式。
我在轉譯的同時,轉換了一些文字。比如說常見的"你",如果到過澎湖,或者是比較常聽泉腔台語的朋友,就會知道這個音,與"汝"相當接近。我很喜歡這個發音,所以就把它套用進去。
以一個台語是母語的我來說,下方的歌詞帶出了台語生動的感受。特別是在形容詞跟副詞上:台語的一些修飾詞相當豐富。
"戇戇"、"無定著 "、"淡薄"、"寬寬行"。這幾個字,是我在轉譯的過程中,感受特別深刻的。
動作上來說的:"越頭","走傱","毋免驚";名詞的"手頭","頭鬃",都帶出了台語中的一些特色。而我們也會發現,台語使用了一些較為古老的字彙,現在已經不再普遍。
很有趣,不是嗎?或許下次你也可以試試看,找出歌詞中,富含的原始元素。
作者已經移除這則留言。
回覆刪除害我一度想學習台語~感謝大大
回覆刪除不謝~~
回覆刪除好久沒有寫這邊了呀。伍佰最近的台語專輯,有很詳細的寫出歌詞中應該要用的台語文字,可以去參考唷。